Avoiding misinformation

I want to ensure I'm accurate, so I’ll steer clear of asserting any unknown details. First, I’ll provide a translation for "非卖品," which means "not for sale." I could also briefly mention that "每体" refers to Mundo Deportivo, a Barcelona-centric outlet.

Then, I can ask the user if they’d like a summary, source link, or a Chinese rewrite. I want to make sure I'm generating the most relevant information for them!

这是在转述《每日体育报》(每体)的消息:巴萨将拉菲尼亚视为“非卖品”(不考虑出售),球员本人把赢得欧冠和世界杯作为目标。

需要我:
